Тихим светом полнятся твои глаза,
В них так много музыки, света, тепла.
Я хотел бы в вечности быть незримо там,
Слов твоих где живой ручей да течет всегда.
Шевель Илья,
Иркутск,Россия
Живу в г.Москва.Работаю, а также дарю радость людям по совместительству, кому не хватает, обращайтесь))). e-mail автора:nefis2004@mail.ru
Прочитано 2938 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.