Как-будто время сжалось до предела:
За взрывом взрыв...
Придет ли новый день?
И только пыль от оползня осела,
Как снова взрыв, и снова страшный сель.
Беда спешит неведомо откуда,
И гибнут дети, не успев пожить,
И атмосферы дикие причуды
Дома, как лодки, заставляют плыть.
Да, время тьмы предсказано когда-то,
И в это время нам и нашим детям жить.
Что будет завтра? Жизнь совсем не свята,
Она так мало стоит. Быть или не быть?
О, люди! Что случилось с нами?
Где человечность наша, доброта?
Мы разучились дорожить словами,
К жестокости ведет нас суета.
Бездушность стала нормой жизни,
Убийства, смерть привычны, не страшны.
Мы видим горе, боль и катаклизмы...
Неужто гибнуть все обречены?
Очнитесь, люди, от безумной спячки,
Встряхнитесь, вспомните: творенья Божьи мы.
Кричите к Богу, от беды Он спрячет,
Он любит каждого, мы все Ему нужны.
Просите веры, чтоб не жить в неверьи,
Просите мира, чтоб не быть войне,
Чтоб каждый день счастливым был безмерно,
Чтоб жить в любви, согласьи, тишине.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".